手机浏览器扫描二维码访问
有关译文语言的说明
banner"
>
《哈克贝利·费恩历险记》是一部高度口语化的著作,这部名著中许多人物栩栩如生,很大程度上得益于他们的语言。
马克·吐温在书写这部书时是以哈克贝利的第一人称出发叙述的,而哈克贝利从小失学,是个无家可归的儿童;后来他虽然曾经踏入“正常社会”
,但也只是粗通文墨。
在以他的视角出发的陈述中,马克·吐温使用了大量市井俚语、土话、方言,涉及了很多当时当地的迷信,语句中也有大量不合语法的地方,甚至对一些诅咒语和现在看来纯属种族歧视的词句也百无禁忌。
其中一个例子是,每当有人在说到黑人时都用“黑鬼”
(英文nigger)一词,这或许是当时的正常用语,因为即使黑人本身也这样称呼,但它在当今社会中是有严格禁忌的,因此译者在译文中统一译为“黑奴”
。
出于书中情节的需要,原著中很多人叙述的历史人物和历史事件也存在生搬硬套、张冠李戴现象,甚至无中生有的情况。
为了便于读者理解,译者在翻译时尽力做了一些注释。
另外,书中一些人物的发音极不标准,如果在译文中采取对应的口音,则会给读者的理解造成困难。
译者曾试图在翻译中给出不标准的中文发音,并把正确的表达放在括号内,但这样一来似乎会影响读者的阅读速度,因此只能放弃。
译文中对于书中出现的两个骗子——“国王”
和“公爵”
的语言做了些处理,对他们的“高谈阔论”
中的一些词语做了语音模糊,这样似乎对阅读速度影响不大,但对刻画人物比较有利。
为了贴近作者在原著中使用的语言,译者在译文中尽量使用相对通俗的词语,避免使用正式书面语。
李永学
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
楚祖上辈子是个小说家,因为通宵赶稿猝死,死后绑定了「边缘角色修正系统」。系统提出交易,只要楚祖能扮演并修正那些被读者讨厌的边缘角色,他就能重获新生。楚祖改人设是吧?老擅长了!第一本读者A你可以让反派降智,但你最好不要做梦觉得读者也会降智,很难懂吗?还是读者A靠靠靠!早说是大佬的局中局中局啊!!祖爹!对不起!是我说话太大声了!!第二本读者B狗塑适可而止,就算你重复强调五百次他是可爱狗狗,但我只看到了一只舔狗,还是不会汪汪叫的那种。还是读者B起猛了,看到无敌阳光开朗大狗狗了,哪里能领养,阿祖!我也要养阿祖!!第三本读者C作者生活这么不如意,一定要搞这么五毒俱全的角色?写不出来东西找个班上吧。还是读者CMD,祖神,我可真该死啊!第四本第五本第六本楚祖怎么样,虽然演的一般,但我改得还行吧?系统你知道什么叫边缘角色吗?人气大爆角色算什么边缘角色啊!!!TIPS12100存稿箱吐章节,偶尔抽空改错字2警惕祖哥感情牌,他是个狠人3wb短不拉揪,随机掉落祖哥CG4论坛都会标注发言时间,精确到秒,有用5是想简单尝试各种题材的产物,专栏预收有各个题材,收收菜呗w...
逃荒重生种田空间团宠萌宝基建甜宠宋清瑶重生了,还重生到了一个农家傻女身上!刚来,就看到恶毒伯娘欺负临产的母亲!可恶,不能忍,拼了。刚解决了,就遇...
程方秋生得千娇百媚,肤如凝脂,一睁开眼,居然成了一本七零年代文里的炮灰女配。她无语望天,在这个充满限制的时代,她只想当条咸鱼,拿着便宜老公的丰厚工资买买买,顺便再好好享受宽肩窄腰,冷峻帅气...
一事无成的单身大龄男马大宽,在饭局上喝了假酒,一醉梦回16年前,变成大一新生,那些褪色的梦想和遗憾,终于有了大展拳脚的机会。当画家,做导演,收藏古玩字画,...
韶音穿进男频后宫小说里。她是退婚男主,被打脸踩成渣整个门派被连根拔起所在宗族灰飞烟灭的女配。退婚有什么大不了的?退婚后,他就是清清白白的好汉一条,前程光明,未来无限。但既然他这么记恨N多年后。龙傲天男主我知道是我配不上你,但我在你身边鞍前马后了五百年,饭给你做,衣服给你买,天材地宝为你抢,你特么能不能看我一眼?...
觉醒后,秦陶陶发现自己是一本穿书文男主的白月光。生前对男主各种跪舔,爱而不得跳了楼。死后就成了推动男女主感情戏工具人,被频频鞭尸。秦家大小姐不干了!马上开启王...